A day in the life of a mother

This blog is about a day in the life of a frum (orthodox Jewish) mother with small children.

Friday, March 14, 2008

Oifen Pripitchik

My mother in law sent me this in an email, and I think its a beautiful song. I felt like sharing :)


  • At 10:42 a.m., Anonymous Anonymous said…

    A very, very beautiful song. It was also used as film music in the film Schindlers Liste. I also like the text very much. Below I found and english translation.

    Here is the text in Jiddish:
    Oyfn pripetshik brent a fayerl,
    Un in shtub iz heys.
    Un der rebe lernt kleyne kinderlekh
    Dem alef-beyz.
    Zet zhe, kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
    Vos ir lernt do,
    Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
    Komets-alef: o!

    Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
    Azoy zog ikh aykh on,
    Ver s’vet gikher fun aykh kenen ivre,
    Der bakumt a fon.

    Az ir vet, kinder, elter vern,
    Vet ir aleyn farshteyn,
    Vifl in di oysyes lign trern,
    Un vi fil geveyn.

    Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
    Oysgemutshet zayn,
    Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
    Kukt in zey arayn!

    And here is the English translation:

    On the hearth a little fire is burning,
    And it is hot in the house,
    And the rebbe is teaching the little children.
    The Aleph Bet.

    Study, children, with great interest,
    That is what I tell you;
    He who'll know his lessons first,
    Will get a banner for a prize. (Refrain)

    When you get older, children,
    You will understand that this alphabet
    Contains the tears and the weeping
    of our people.

    When you grow weary, children
    And burdened with exile,
    You will find comfort and strength
    within this Jewish alphabet. (Refrain) Refrain:
    See now children, remember dear ones,
    What you've learned here;
    repeat it again and again
    Aleph with kametz is "o"!

    Kind reagards,

  • At 10:44 a.m., Blogger Yiddishkeit said…

    Thanks so much!! I was looking all over the internet for a translation and couldn't find it. Thanks :)

  • At 4:37 p.m., Anonymous Anonymous said…

    You could not find it on the internet, because it is spelled differently. Look for "oyfn pripetshik" then you should get some hits. :-)
    Kind regards from Germany,

  • At 4:43 p.m., Blogger Cookie said…

    Thank you so much! I've been trying to find the lyrics for this song that my grandfather sang to me when I was a child. What a wonderful rendition.

  • At 8:54 a.m., Anonymous Dasha said…

    Dear Dagmar:

    Thank you so much for the lyrics. I have always loved the song, and did not know the exact words since I do not speak Yiddish.

    On another note: I was born in Czechoslovakia, and my name is also Dagmar, but, everyone calls me Dasha (Dagmar nickname). I live near your neighborhood in NJ.
    All the best, Dasha

  • At 10:33 p.m., Blogger maryebg said…

    My favourite recording of the song is by Esther Ofarim.

  • At 3:07 p.m., Anonymous Ruth said…

    It is so beautiful. When I listen it sounds like the boys are singing different verses than I've seen printed here and other places.

  • At 1:08 a.m., Anonymous Jeroen van der Tuin said…

    Esther Ofarim also has a beautiful version but the text is is completely different. I think both versions are nice, M-generation has a lot of nice songs... Really wish I knew Jiddish but I don't and learning Hebrew is still a priority. Thanks for the translation, really love it. kind regards from El Cajon, CA


Post a Comment

<< Home